Come un albero
E’ come stare al riparo nella tana, sentendo arrivare alle narici gli odori della campagna esaltati dalla pioggia. Ogni cosa è ravvivata dalle gocce d’acqua, ogni sasso ogni foglia anche morta, l’aria stessa, persino il pensiero. La pazienza è ravvivata. L’esistere – il respiro – è ravvivato. Mi sento come un albero: che piova, berrò.
Patience – has a quiet Outer –
Patience – Look within –
Is an Insect’s futile forces
Infinites – between –‘Scaping one – against the Other
Fruitlesser to fling –
Patience – is the Smile’s exertion
Through the quivering –E. Dickinson, Poesie
[La Pazienza – ha una quieta Esteriorità –
La Pazienza – Guardala dentro –
È un futile Manipolo d’Insetti
Infiniti – insieme –
Sfuggito uno – contro l’Altro
Più infruttuoso gettarsi –
La Pazienza – è l’esercizio del Sorriso
Attraverso il fremito -]
Traduzione di I. Ierolli
§
Notevole associazione. Grazie.
Grazie a te! Scusami, ma wp aveva messo il tuo commento nello spam, non so perché, per fortuna che lo controllo sempre!